|
港台与大陆在译名上的差异
作者:狂风浪
中国的近现代史错综复杂,以致在大陆与港台之间在政治经济体制,阶级立场,意识形态与价值观上都大相径庭。于是在大陆与港台之间就同时存在着两种不同的文化,大陆是彻底的社会主义文化,港台则保留了完好的资产阶级文化,我们仅在一些舶来词上就可以看出在两种文化下思维方式与生活方式的差异。
周杰伦有首歌的名字叫《爱在西元纪》,在大陆也是很受欢迎,有的青少年虽然对这首歌很是熟悉,但却不知西元为何物,只是觉得听起来特拽。其实西元远没有他们想象的那么深奥,西元在港台也称为西历,就是我们大陆所说的公元的意思,只是译法上的不同。但若把歌名改为“爱在公元纪”,我想大概没多少人买账。就这一个字的差异,意境就完全不一样了。
《翡冷翠的一夜》是徐志摩的代表诗作之一,翡冷翠,真的是很有诗情画意,冰清玉洁,给人无穷的遐想。翡冷翠就是我们所说的佛罗伦萨,意大利的一座历史文化名城。佛罗伦萨或许更接近意大利语中的原名读音,但我更喜欢翡冷翠这个译名,不知是谁创造了这个词,他真的是太有才了!
美国的旧金山与华人有着不解的情缘,西部拓荒时期大量的华工被欺骗或强迫至此,如今却成了在美华人聚居最多的城市,闻名与世的唐人街就是这个情缘的见证。旧金山若根据音译就是圣佛朗西斯科,因为昔日的淘金之地而得名。港台那边将其译为三藩市,不知是出于何故,大概旧金三原来仅是由三个重镇构成的。
巴士是一个外来词,源于英文的bus,进而衍生了好多与之相关的名词,如,大巴,中巴,巴士站,真的是资产阶级气息浓厚,一听到巴士二字就无端的和旧上海的租界,外滩等元素联系起来。前一段时间有个叫《性爱巴士》的电影挺火,你难道忍心将其改为《性爱公交》吗?用公交取代巴士很容易,不过其中的文化韵味也会随之而逝。
越南曾是法国的殖民地,其总督府设在西贡,好多人是通过法国著名女作家杜拉斯的小说《情人》及著名的音乐剧《西贡小姐》才对西贡有所了解,越战时西贡是南越的首都,战后被改名为胡志明市。或许是因为历史的原因,港台人对西贡好像有着特殊的情怀,如徐克所拍的《英雄本色3》及吴宇森的电影《喋血街头》都是以战时的西贡为背景的,迄今还有好多人将其称之为西贡。
如我们所熟知的朝鲜战争在港台被称为韩战,刚开始我还纳闷,最后一想,也对,他们是站在资产阶级的立场上来看这场战争的,韩国人及美国人也把这场战争称之为韩战。
中国的资产阶级其实是很矛盾的,他们既接受了英美等西方国家的文化,又很好地继承了一些传统的封建文化思想,繁体字在港台沿用至今,国学经典在在港台的普及率也是相当高的,一些传统的民俗习惯一直保持。如他们那边的店铺现在还把关门停做生意称为打烊,真的是好原始的叫法。
像这种译名或叫法上的差异还很多,如我们所说的盒饭,港台就称其为便当。在电影名字上的翻译也多有所出入,如大陆译为《泰坦尼克》在港台则译为《铁达尼克》,《黑客帝国》被译为《骇客帝国》等等,如果平时多留意一下,你就会发现细微之处的不同,找出他们之间的差异并思考造成这种差异的原因,也是非常有趣的事情。
|
|
|
|